Wil jij ook vertellen over je job?

U vertelt ook wat u doet nu u volwassen bent! Stuur een e-mail naar [email protected] met als onderwerp " Nu ik volwassen ben, ik ... ".

Beantwoord in je e-mail de onderstaande vragenlijst, en vergeet niet je leeftijd te vermelden!

  • Wie ben je en waar kom je vandaan?
  • Heb je, voordat je je baan aanvalt, een passie of een kif in het leven (omdat het ook belangrijk is om iets anders te doen)?
  • Dus wat is uw taak?
  • Hoe zou je het in een paar woorden aan je hypothetische kleine zusje uitleggen?
  • Waarom vind je het leuk wat je doet? / Waarom koos je ervoor om deze job te doen?
  • Is dit het gebied dat je vanaf het begin hebt gekozen of ben je hier terecht gekomen na een of meerdere heroriëntaties?
  • Moest je arbitreren tussen twee visies op werk, "vrijheid, ik doe wat ik leuk vind en jammer voor de onzekerheid" VS "zekerheid, ik geef er de voorkeur aan om een ​​stabiel salaris te verzekeren, ook al is dat zo niet mijn droombaan ”?
  • Is het het resultaat van een lang doordachte reis of van toeval?
  • Wat had je voor training?
  • Heeft u een typische dag?
  • Je kleine geluk waardoor je van je werk houdt?
  • De essentiële kwaliteit om in deze job te floreren?
  • En tot slot, hoeveel heb je verdiend toen je begon? (omdat het belangrijk is om te weten wat je kunt verwachten!)

Sophie komt uit Compiègne in Picardië, ze is 26 jaar oud, en haar beroep koos haar lang voordat ze ervoor koos!

De dochter zijn van dove ouders vanaf de geboorte

Sophie is sinds haar jeugd noodgedwongen tolk gebarentaal . Nu ze volwassen is, heeft ze er haar werk van gemaakt, en ze vertelt je over haar dagelijkse leven, verre van gemakkelijk!

Heb je een passie of een kif in het leven voordat je je werk aanvalt?

Ik ben een manusje van alles! Ik hou van ontdekken, reizen, vooral met mensen discussiëren. Ik hou ook van series en films en lees artikelen over van alles en nog wat!

Dus wat is uw taak?

Ik ben een tolk gebarentaal.

Hoe zou je het in een paar woorden aan je hypothetische kleine zusje uitleggen?

In principe vertaal ik van het Frans naar de Franse gebarentaal (LSF) en vice versa.

In tegenstelling tot vocale talen, heb ik geen specialisatie, ik vertaal zowel medische afspraken, vergaderingen, conferenties, bruiloften, begrafenissen en meer .

Als er communicatie is, is er interpretatie!

Waarom vind je het leuk wat je doet? En waarom koos je ervoor om deze job te doen?

Ik ben wat een CODA (kind van dove volwassenen) wordt genoemd, een kind van dove ouders . Mijn ouders zijn doof vanaf de geboorte, maar dat niet, ik heb ook tantes, ooms, neven… die getroffen zijn door deze handicap.

Dus leerde ik LSF toen ik heel jong was, en tegelijkertijd leerde ik Frans op de crèche. Als mijn ouders over een ietwat gecompliceerd onderwerp moesten praten, vroegen ze me om voor hen te vertalen, en ik vond het geweldig!

Ik voelde me nuttig en speelde graag met woorden . Ik ging van klas naar klas en het idee om een ​​tolk te worden, was er nog steeds.

Toen ik bij de Bac aankwam, wist ik dat ik een licentie moest doen en daarna een master, een groot avontuur voor mij omdat niemand in mijn familie de Bac had gehad, en nog minder toegang tot lange studies.

Het was de hindernisbaan voor mij, maar ik ben er gekomen, ik ben afgestudeerd en werk nu 3 jaar als tolk FR / LSF .

Het is een boeiende job waarbij ik alles kan aanraken! 'S Morgens kan ik een doktersafspraak hebben,' s middags in de rechtbank, en eindigen met een afspraak op de bouwplaatsen. Ik moet noodzakelijkerwijs reservekleding hebben en "opgaan", dat wil zeggen, gekleed zijn in overeenstemming met de plaats waar ik ben.

De thema's zijn divers, ik moet de dag ervoor voortdurend leren en herzien om de woordenschat, de namen van mensen, de plaats, de context, enz. Te verwerven.

Ik koos voor dit beroep omdat ik graag aan talen werk, het is als een LEGO-spel voor mij, ik speel met woorden, ik stapel ze en het geeft een vorm, een betekenis aan de spraak.

Maar ook omdat het een baan is waar ik geen routine voor heb , ik soms buiten werk, soms op kantoor… En ik ontdek de “backstage” van elke baan, ik vind het geweldig!

Tolk gebarentaal worden: mijn studietraject

Moest je arbitreren tussen twee visies op werk, "vrijheid, ik doe wat ik leuk vind en jammer voor de onzekerheid" VS "zekerheid, ik geef er de voorkeur aan om een ​​stabiel salaris te verzekeren, ook al is dat zo niet mijn droombaan ”?

Als tolk van een taal die bekend staat als "uit de wereld van handicaps", is het salaris niet hetzelfde als dat van gesproken talen . Maar ik heb veel liever een interessante en lager betaalde baan dan op veilig spelen door een baan te hebben waar ik minder enthousiast over ben.

Maar het is waar dat je in het veld de dingen niet op dezelfde manier ziet als wanneer je student bent… Door het salaris kon ik niet reizen of van goede restaurantjes genieten.

Toen ontdekte ik video-interpretatie: ik werk vanaf een computer met een webcam, ik wacht op oproepen en beantwoord via video.

Hier is het salaris interessanter. Dus ik probeer de twee te combineren om alles aan te raken en mijn huis uit te komen, maar ook om een ​​comfortabeler salaris te krijgen!

Is het het resultaat van een lang doordachte reis of van toeval?

Eindelijk een beetje van beide. Toevallig, want als mijn ouders niet doof waren, zou ik deze taal nooit hebben gekend en zou ik er nooit aan hebben gedacht om dit werk te doen.

Dacht omdat ik wist welke studies er gedaan moesten worden om dit werk te doen, en dat maakte me bang : Bac, Licence, toelatingsexamen, Masters, stages ... Ik wist al niet echt wat de Bac, dus de rest was erg wazig voor mij.

Ik was nooit echt goed op school , ik was 10 of 11/20 en ik was al heel blij met mezelf! En tot slot, van jaar tot jaar, slaagde ik voor de lessen en kwam ik terecht in Licence. Ik hield van studeren, ik was toen al volwassen en de leefomstandigheden als student spraken me erg aan.

Ik was bang om te falen, niet te slagen voor het toelatingsexamen omdat ik mezelf vergeleek met anderen, en ik vond mezelf niet uitzonderlijk. Dit succes heeft me geconsolideerd in wat ik ben: ik ben uitzonderlijk (dank u, mevrouw).

Wat had je voor training?

Bac ES, licentie voor geesteswetenschappen en taalwetenschappen (L1 en L2), licentie voor taalwetenschappen (L3), mastervertolking FR / LSF.

Tolk in gebarentaal: een taak om te delen

Heeft u een typische dag?

Ik begin nooit op hetzelfde moment, nooit op dezelfde plek, nooit met dezelfde mensen en het is nooit hetzelfde probleem.

Momenteel vertaal ik vakken aan de universiteit (natuurkunde, scheikunde en rechten), heb ik juridische afspraken en doe ik een paar middagen een opleiding tot boekhouding en verpleegkundig assistent.

Je kleine geluk waardoor je van je werk houdt?

Als ik een zin of uitdrukking heb die niet gemakkelijk te vertalen is en het lukt, of als er een grap is en ik slaag erin om die over te brengen en de dove lacht, dan is het bingo!

Maar bovenal is het erkenning van mijn werk. Als de spreker of de persoon tegen me zegt: “wow ik dacht dat zij het was die aan het woord was! », Dus daar heb ik alles gewonnen en ik vind het geweldig!

De essentiële kwaliteit om in deze job te floreren?

Je moet sociaal, extravert zijn en je niet schamen als je het niet weet of als je het niet begrijpt. Hier herken je een goede vertaler / tolk.

De kwaliteit die u moet hebben, is weten hoe u beide talen gelijk moet behandelen.

En tot slot, hoeveel heb je verdiend toen je begon? (omdat het belangrijk is om te weten wat je kunt verwachten!)

Ik zat op 1.300 euro netto. (We zijn onder conventie 66 van gespecialiseerde opvoeders.) Nu ik ook in visio-interpretatie werk, zit ik op 1.700!

Populaire Berichten