Wil jij ook vertellen over je job?

U vertelt ook wat u doet nu u volwassen bent! Stuur een e-mail naar [email protected] met als onderwerp " Nu ik volwassen ben, ik ... ".

Beantwoord in je e-mail de onderstaande vragenlijst, en vergeet niet je leeftijd te vermelden!

  • Wie ben je en waar kom je vandaan?
  • Heb je, voordat je je baan aanvalt, een passie of een kif in het leven (omdat het ook belangrijk is om iets anders te doen)?
  • Dus wat is uw taak?
  • Hoe zou je het in een paar woorden aan je hypothetische kleine zusje uitleggen?
  • Waarom vind je het leuk wat je doet? / Waarom koos je ervoor om deze job te doen?
  • Is dit het gebied dat je vanaf het begin hebt gekozen of ben je hier terecht gekomen na een of meerdere heroriëntaties?
  • Moest je arbitreren tussen twee visies op werk, "vrijheid, ik doe wat ik leuk vind en jammer voor de onzekerheid" VS "zekerheid, ik geef er de voorkeur aan om een ​​stabiel salaris te verzekeren, ook al is het niet de baan van mijn dromen ”?
  • Is het het resultaat van een lang doordachte reis of van toeval?
  • Wat had je voor training?
  • Heeft u een typische dag?
  • Je kleine geluk waardoor je van je werk houdt?
  • De essentiële kwaliteit om in deze job te floreren?
  • En tot slot, hoeveel heb je verdiend toen je begon? (omdat het belangrijk is om te weten wat je kunt verwachten!)

Stel je voor dat als je gewend bent om naar buitenlandse tekenfilms in hun Franse versie te kijken, het deels aan Marion is dat je dat verschuldigd bent!

Adapter, auteur, vertaler zijn in de audiovisuele industrie

Marion is bijna 30 jaar oud, komt uit Lille en is een adapter.

Vaak combineert de reactie van de mensen om haar heen wanneer ze over haar werk praat, nieuwsgierigheid en verbazing.

Dus praat ze met je over dit schimmige beroep dat toch deel uitmaakt van ieders leven !

Heb je, voordat je je baan aanvalt, een passie of een kif in het leven (omdat het ook belangrijk is om iets anders te doen)?

Ik heb de kans om mijn passies in mijn werk te vinden.

Mijn drie belangrijkste passies die niet super origineel zijn, zijn audiovisueel, muziek en talen!

Dus wat is uw taak?

Ik ben een adapter ! Oftewel: vertaler en auteur.

Hoe zou je het in een paar woorden aan je hypothetische kleine zusje uitleggen?

Zie je wanneer je naar een tekenfilm kijkt en de personages Frans spreken? Nou, ik vertel ze wat ze moeten zeggen.

Maak de keuze om in de audiovisuele sector te werken

Waarom vind je het leuk wat je doet? / Waarom koos je ervoor om deze job te doen?

Ik hou van wat ik doe, want het is een opwindende baan die bij elk project verandert!

En ook omdat ik altijd al zelfstandig heb willen werken om vrij te kunnen blijven en mijn tijd zelf te kunnen indelen, zonder druk van een werkgever.

Is dit het gebied dat u vanaf het begin hebt gekozen?

Een beetje ja !

Ik had het geluk altijd te weten wat ik groter wilde doen. Tot mijn zevende was het zeker, ik had de droombaan gevonden: ik zou pianist worden bij Flunch .

En toen ik 7 was, zag ik een film die me verbaasde, The Fifth Element. Ik had het in de originele versie met Franse ondertitels gezien, ik begreep er niets van en ik vond het geweldig.

En het is vooral dankzij deze film (en het vertrek aan het einde van de VHS later) dat ik begreep dat een film geen abstract iets was dat uit het niets kwam, maar een lange creatief proces waarbij veel gepassioneerde mensen betrokken zijn.

Dus vanaf dat moment werd besloten dat ik regisseur zou worden, of in ieder geval in de audiovisuele industrie zou gaan werken .

Ik ging voor het eerst naar redactie door een BTS-bewerking en postproductie te doen, en het was tijdens deze training dat ik een adaptieve vertaler ontmoette die mijn geest opfriste.

Moest je arbitreren tussen twee visies op werk, "vrijheid, ik doe wat ik leuk vind en jammer voor de onzekerheid" VS "zekerheid, ik geef er de voorkeur aan om een ​​stabiel salaris te verzekeren, ook al is dat zo niet mijn droombaan ”?

Ik heb me nooit kunnen voorstellen dat ik een baan zou doen waar ik geen passie voor had, dus nee, ik aarzelde niet.

Achteraf ben ik heel goed omringd, dus ik wist dat ik nooit op straat zou komen: dat helpt.

Aanpassingsberoep: opleiding en dagelijks leven

Wat had je voor training?

J’ai fait un bac S option audiovisuelle, puis un BTS montage et post-production, et je suis repartie en licence d’anglais LLCE (langue et culture étrangère).

Ensuite j’ai fait un master 1 MéLexTra (étier du lexique et la traduction) et un master 2 MéLexTra TAC (spécialisé traduction audiovisuelle) à Lille.

Est-ce que tu as une journée type ?

Quand j’ai des épisodes, je me lève assez tôt, je me prépare mon gros café, et je m’installe à mon ordi.

En général, quand je reçois un projet, je me fais un petit planning jusqu’à la date du rendu. La plupart du temps j’arrive à m’y tenir.

Mais ça m’est arrivé pas mal de fois de me retrouver à bosser jusqu’à 3h du matin parce que la veille je me suis dit :

« Roh, c’est bon, je peux bien sortir me faire une petite bière en terrasse avec les potes. J’aurai le temps de finir l’épisode demain ! »

Tot dusverre heb ik bij nasynchronisatie alleen aan animatieseries gewerkt, maar als voice-over heb ik veel Amerikaanse en Engelse reality-tv gedaan .

Enkele aanvullende informatie

Er zijn 3 hoofddisciplines in audiovisuele vertaling. Heel snel :

Nasynchronisatie : we plaatsen een tekst die synchroon loopt met de bewegingen van de mond op een ritmoband die meebeweegt met de video.

De tekst wordt voorgelezen door een actrice als deze precies onder de rode lijn doorloopt. We gebruiken gespecialiseerde software zoals Mosaïc, Cappella, Rythmo ...

Le sous-titrage : on place le texte sur la vidéo avec de nombreuses contraintes techniques (nombre de caractères par sous-titres qui varie en fonction de la longueur du sous-titre, laquelle doit être comprise en général entre 16 images et 4 secondes, sur 2 lignes max, avec un intervalle précis minimum entre chaque sous-titre, etc.).

Là on utilise principalement le logiciel EZtitles sur PC.

Le ou la voice-over : on place un texte sur une bande rythmo, mais cette fois, là synchro labiale n’est pas nécessaire.

C’est souvent utilisé pour le documentaire ou la télé-réalité, on met la voix VF au-dessus de la VO qu’on entend donc encore.

Je fais aussi du sous-titrage pour sourds et malentendants pour des séries M6, TF1, Disney Channel…

Il y a aussi des périodes où je ne reçois aucun projet : récemment j’ai eu un trou de presque 3 semaines.

J’avais pourtant relancé tous mes clients réguliers, c’est le côté très précaire du métier.

Travailler en indépendante

Ton petit bonheur qui fait que tu kiffes ton boulot ?

Avoir le temps de me faire le meilleur café du monde le matin.

Et puisque tu me le demandes : je mouds mon café avec le moulin du grand-père (RIP), j’en mets 3 cuillères dans mon filtre lavable (parce que zéro déchet, hein).

Tout doucement je verse de l’eau presque bouillante dessus jusqu’à la quantité voulue, je fais mousser un peu de lait d’amande, je verse mon café, et je saupoudre quelques pincées de cannelle dessus.

Le meilleur café du monde.

Ah, et aussi, être travailleuse indépendante me permet quand je veux de dire :

« Hop, je ne bosse pas ce mois-ci et je pars voyager »

Ce que j’ai fait avec abus ces deux dernières années.

Et on ne va pas se mentir, c’est cool d’avoir du contenu audiovisuel en avant-première, et ça booste le moral et l’ego quand les gens trouvent ton métier trop cool.

La qualité indispensable pour s’épanouir dans ce job ?

Avoir une bonne discipline sur soi-même ! Si tu n’es pas capable de te faire des plannings de boulot et de t’y tenir, ce n’est pas pour toi.

Et pour finir, en commençant, tu gagnais combien ? (parce que c’est important de savoir à quoi s’attendre !)

Alors là, c’est très difficile à dire, moi-même je ne sais pas exactement combien je gagne par mois.

Il faut savoir que même si ce métier est beaucoup trop cool, le côté financier est parfois foireux : les tarifs baissent et baissent, les délais ne sont pas toujours fantastiques, et surtout, je suis parfois payée jusqu’à 6 mois après le rendu !

Mais pour parler concrètement, il y a des mois où je touche dans les 3000 euros, et d’autres où j’en ai à peine 300.

Si je fais une moyenne sur mes revenus de l’année 2021, je tournais autour de 1250 euros net par mois. En sachant que ça fait 3 ans à peine que j’exerce vraiment.

Ah, et aussi, il faut ajouter les droits de diffusion (quand ma traduction passe à la télé, je touche un pourcentage par la SACEM !), et ça, au fur et à mesure des années, ça peut peser !

Quelque chose que tu voudrais ajouter ?

Ik wil alleen opmerken dat veel distributeurs professionele adaptervertalers voor ondertiteling negeren.

Zo eindigen we met ondertitels vol fouten, die geen enkele ondertitelingsstandaard respecteren en dus onleesbaar zijn.

Zelfs op grote budgetplatforms, films en series.

Daarom moeten we benadrukken dat vertalen een heel specifiek beroep is dat een specifieke opleiding vereist .

Het is niet voldoende om Engels te spreken en de software aan te passen om een ​​goede nasynchronisatie of een goede ondertiteling te produceren.

Dit is een heel belangrijk punt voor mij.

Wil jij ook vertellen over je job?

Toi aussi raconte ce que tu fais maintenant que tu es grande ! Envoie un mail à l’adresse [email protected] avec en objet « Maintenant que je suis grande, je… ».

Dans ton mail réponds au questionnaire ci-dessous, et n’oublie pas de mentionner ton âge !

  • Qui es-tu et d’où viens-tu ?
  • Avant d’attaquer sur ton travail, est-ce que tu as une passion ou un kif dans la vie (parce que c’est important de faire aussi autre chose) ?
  • Et ton job alors, c’est quoi ?
  • Comment tu l’expliquerais à ta petite sœur hypothétique en quelques mots ?
  • Pourquoi tu aimes ce que tu fais ? / Pourquoi tu as choisi de faire ce travail ?
  • Est-ce que c’est le domaine que tu avais choisi dès le départ ou tu t’es retrouvée ici après une ou des réorientations ?
  • Est-ce que tu as dû arbitrer entre deux visions du travail, « liberté, je fais ce qu’il me plaît et tant pis pour la précarité » VS « sécurité, je préfère m’assurer un salaire stable même si ce n’est pas le job de mes rêves » ?
  • C’est le fruit d’un parcours longuement réfléchi ou du hasard ?
  • Qu’est-ce que tu as eu comme formation ?
  • Est-ce que tu as une journée type ?
  • Ton petit bonheur qui fait que tu kiffes ton boulot ?
  • La qualité indispensable pour s’épanouir dans ce job ?
  • Et pour finir, en commençant, tu gagnais combien ? (parce que c’est important de savoir à quoi s’attendre !)

Populaire Berichten

Gynaecologisch misbruik en geweld: hoe te reageren?

Heeft mijn gynaecoloog het recht om commentaar te geven op mijn lichaam, mijn seksleven, mijn verlangen (of niet verlangen) naar een kind? Wat als zijn houding me stoort, als ik een handeling niet begrijp? Camille en Laura Berlingo leggen je alles uit.…