Inhoudsopgave

Het mooie van de rijkdom aan talen over de hele wereld is dat ze hun nuances en hun eigenaardigheden hebben.

Bepaalde woorden maken het mogelijk om heel precies situaties of handelingen aan te duiden, terwijl we in het Frans lange verklarende zinnen nodig hebben. Ik nodig je uit om dit artikel te lezen om veel te leren!

Dit is het geval met het Japanse woord tsundoku, dat is gericht aan liefhebbers van boeken!

Tsundoku, of de kunst van het stapelen van boeken zonder ze te lezen

Het Japanse woord wordt gebruikt om het feit aan te duiden dat steeds meer boeken worden opgestapeld ... zonder ze te lezen!

Het werd in de 19e eeuw in Japan uitgevonden, maar de manie van het stapelen van boeken overal lijkt nog steeds behoorlijk actueel (eerbetoon aan mensen die in een piepklein atelier wonen maar toch boeken thuis willen hebben. ze).

Er wordt niet gespecificeerd of het woord aangeeft of u de boeken wel of niet wilt lezen. Dit is een belangrijke nuance: tussen boeken willen verzamelen voor de show en boeken blijven kopen die je wilt lezen zonder de tijd te hebben om dit te doen, dit zijn twee heel verschillende filosofieën!

Voeg daar een lichte slinger aan toe en de versiering krijgt zijn volle betekenis:

Ik zou graag zien dat tsundoku als een ziekte wordt erkend, zodat ik kan profiteren van ziekteverlof om de boeken in zijn stapel te kunnen lezen.

Toen ik het woord ontdekte, fonkelden mijn ogen evenveel als op de dag dat ik de betekenis ontdekte van het Filippijnse woord gigil, dat verwijst naar willen bijten in iets schattigs. Het is ontroerend om je begrepen te voelen!

En jij, blijf je boeken kopen die je nooit tijd hebt om te lezen?

Populaire Berichten